江南小说网

当前位置:首页 > 经典文学 > 战国策

第74章 魏策四3

  • 作者:(西汉)刘向
  • 类型:经典文学
  • 更新时间:07-04 11:42:52
  • 完书字数:9848

魏攻管而不下。安陵人缩高,其子为管守。信陵君使人谓安陵君曰:“君其遣缩高,吾将仕之以五大夫1,使为持节尉2。”安陵君曰:“安陵,小国也,不能必使其民。使者自往,请使道使者至缩高之所,复信陵君之命。”缩高曰:“君之幸高也,将使高攻管也。夫以父攻子守,人大笑也。见臣而下,是倍主也。父教子倍,亦非君之所喜也。敢再拜辞。”

使者以报信陵君,信陵君大怒,遣大使之安陵曰3:“安陵之地,亦犹魏也。今吾攻管而不下,则秦兵及我,社稷必危矣。愿君之生束缩高而致之。若君弗致也,无忌将发十万之师以造安陵之城。”安陵君曰:“吾先君成侯4受诏襄王以守此地也,手受大府之宪5。宪之上篇曰:‘子弑父,臣弑君,有常不赦6。国虽大赦,降城亡子不得与焉。‘今缩高谨辞大位以全父子之义,而君曰‘必生致之。’是使我负襄王诏而废大府之宪也,虽死终不敢行。”

缩高闻之曰:“信陵君为人,悍而自用也。此辞反,必为国祸。吾已全已,无违人臣之义矣,岂可使吾君有魏患也。”乃之使者之舍,刎颈而死。

信陵君闻缩高死,服缟素辟舍7,使使者谢安陵君曰:“无忌,小人也,困8于思虑,失言于,敢君再拜释罪。”

[注释]

1五大夫:大夫中最高的爵位。2持节尉:掌握生杀大权的军官。3大使:犹言重使,特使。4成侯:安陵始封之君。5大府之宪;大府留存的法令。大府,魏国收藏图书的地方。6有常不赦:有固定的刑法不能被赦免。有常,有常刑,有固定的刑法。7服缟素辟舍:穿白色的孝服避开正舍而居。缟,白绢。素,没有染色的丝绸。8困:困扰。

[译文]

魏国进攻秦国的管城,没有攻下。安陵人缩高的儿子担任管城的防守,信陵君派人对安陵君说:“你派缩高前去,我将任命他为五大夫,让他担任持节尉。”安陵君对使者说:“安陵是个小国,无法让他们完全听我的命令。你自己前去,我派人把你带到缩高住的地方,传达信陵君的命令。”缩高说:“你到我这里来,想要劝我去攻打管城。父亲攻打儿子的守地是会被天下人耻笑的。如果我儿子见到我就投降,就是背叛自己的君主。父亲让儿子背叛,这也不是你愿意看到的吧。真对不起,我只好推辞了。”

使者便把情况报告了信陵君,信陵君非常生气,派特使到安陵说:“安陵的土地,就像魏国的土地一样。现在我一直无法攻下管邑,那么秦队就将威胁我,国家必然处于危险之中。希望您能把缩高活着捆送到我这儿来。如果您不这么做,我将发十万军队攻打安陵城。”安陵君说:“我的先王成侯受襄王之诏来守卫这片土地,亲手接受了大府的法令。法令的上篇写到:‘儿子杀死父亲,臣下杀死大王,有固定的刑法不能被赦免。国家虽有大赦,即使城邑被征服成为逃亡的人,也不能去赦免这样的人。’现在缩高郑重地辞谢做高官来保全父子之间的大义,而您却让我‘一定要把他活着送到您这儿来。’这是让我背弃襄王遗诏并且废除大府的法令啊,我即使死也不敢这样做。”

缩高知道此事后,说:“信陵君为人刚愎自用。这么一说,肯定会给国家带来灾祸。我已经尽到了做人臣的道义,怎么能让我的君主受到魏国的危害呢?”缩高前往使者住地自刎而死。

信陵君得到缩高的死讯,便穿上素服离开住地,派使者向安陵君请罪说:“我是小人,考虑不周,要求不当,我恭敬地请你恕罪。”

魏王与龙阳君共船而钓

[原文]

魏王与龙阳君1共船而钓,龙阳君得十余鱼而涕下。王曰:“有所不安乎?如是,何不相告也?”对曰:“臣无敢不安也。”王曰:“然则何为涕出?”曰:“臣为臣之所得鱼也。”王曰:“何谓也?”对曰:“臣之始得鱼也,臣甚喜,后得又益大,今臣直欲弃臣前之所得矣。今以臣凶恶,而得为王拂枕席。今臣爵至人君,走人于庭,辟人于途。四海之内,美人亦甚多矣,闻臣之得幸于王也,必褰裳而趋王。臣亦犹曩臣之前所得鱼也,臣亦将弃矣,臣安能无涕出乎?”魏王曰:“误!有是心也,何不相告也?”于是布令于四境之内曰:“有敢言美人者族2。”

由是观之,近习之人,其挚谄也固矣,其自纂系也完矣。今由千里之外,欲进美人,所效者庸必得幸乎?假3之得幸,庸必为我用乎?而近习之人相与怨,我见有祸,未见有福;见有怨,未见有德,非用知4之术也。

[注释]

1龙阳君:战国时魏王的男幸,得宠于魏王。2族:灭族。3假:假设。4知:通“智”。

[译文]

魏王和龙阳君同船一起钓鱼,龙阳君钓了十几条鱼后却哭了。魏王说:“你有什么伤心的事吗?如果有,为什么不告诉我呢?”龙阳君说:“我不敢不高兴。”魏王说:“那既然这样,为什么还流泪呢?”龙阳君说:“我是为我钓到的鱼流泪。”魏王说:“什么意思?”龙阳君答道:“我开始钓到鱼很高兴,后来钓到的鱼越来越大,现在我就想扔掉刚开始钓到的鱼。今天虽然我丑陋的相貌,却能为大王拂拭枕席。我的爵位被封为君,能在朝廷里给大臣下命令,能让路上的人给我让道。天下漂亮的人如此之多,如果他们知道我得到大王的宠幸,一定会提起衣裳跑到大王这里来。到那时候,我就可能像我所钓到的鱼一样被扔掉的,我怎么能不流泪呢?”魏王说:“唉!有这种想法,为什么不告诉我呢?”于是下令全国,说:“如果有人胆敢提及美人的,处灭族之罪!”

由此看来,受大王宠幸的人,他们理所当然的会施展各种献媚的手段,并且拥有充分的自我保护的办法。现在有人想从千里之外进献美人,可献来的美人就一定能得到宠幸吗?即使能得到宠幸,就一定能为他所用吗?而且进献来的美人会一起怨恨他,这样,只会有祸,不会有福;只会遭怨恨,不会有益处,这不是运用智谋的办法。

秦攻魏急

[原文]

秦攻魏急。或谓魏王曰1:“弃之不如用之之易也2,死之不如弃之之易也3。能弃之,弗能用之,能死之弗能弃之,此人之大过也。今王亡地数百里,亡城数十,而国患不解,是王弃之,非用之也。今秦之强也,天下无敌,而魏之弱也甚,而王以是质秦4,王又能死而弗能弃之,此重过也。今王能用臣之计,亏地不足以伤国,卑体不足以苦身,解患而怨报。

“秦自四境之内,执法以下至于长者5,故毕曰6:‘与嫪氏乎?与吕氏乎7?’虽至于门闾之下,廊庙之上,犹之如是也。今王割地以赂秦,以为嫪毐功;卑体以尊秦,以因嫪毐。王以国赞嫪毐,以嫪毐胜矣。王以国赞嫪氏,太后之德王也,深于骨髓,王之交最为天下上矣。秦、魏百相交也,百相欺也。今由嫪氏善秦而交为天下上,天下孰不弃吕氏而从嫪氏?天下必舍吕氏而从嫪氏,则王之怨报矣。”

[注释]

1魏王:指魏景闵王。2弃之:舍弃土地,指战败失去土地。用之:指用土地贿赂。3死之,指土地被困而成为死地。4质:犹言招致进攻。5长者:善于挽车的人。,同“挽”。6毕:犹尽。7吕氏:即吕不韦。

[译文]

秦国加紧攻打魏国。有人对魏王说:“等到战败而放弃土地不如用土地贿赂来得容易,因被围困使土地成为死地不如放弃土地更容易。如果放弃土地,却不使用土地进行贿赂,使土地成为死地而不能提前放弃,这是人的大错。现在大王失去数百里土地,丢掉几十座城邑,但是国家的祸患依然没有解除,这是大王放弃土地而没有利用土地的结果。现在秦国强大,天下无敌,魏国却很弱小,而大王却因此招来秦国的攻打,大王却又把土地变成死地,而不肯放弃,这是非常严重的错误。现在大王如能采用我的计策,虽然会失去一些土地但不至于损害国家,轻贱自己的身躯不至于使皮肉受苦,解除了祸患并且报了怨仇。

“秦国国内上至执政的大臣下至长予驾车的平民,都在问:‘秦王亲近嫪毐吗?亲近吕不韦吗?’即使是走在里巷的大门之下,或是到了朝廷之上,依旧有人如此询问。现在大王割让土地来贿赂秦国,并把它作为嫪毐的功劳;轻贱自身来尊奉秦国,因此而依靠嫪毐。大王用国家来帮助嫪毐,我认为嫪毐会获胜。大王用国家帮助嫪毐,秦太后一定会感激大王的恩德,这种感激会深及骨髓,大王得到的交情是天下最上等的交情。秦国、魏国百次相交,百次互相欺骗。现在由于嫪毐而同秦国亲善,获得天下上等的邦交,天下人谁会不抛弃吕不韦而去跟从嫪毐呢?天下诸侯一定会舍弃吕不韦而跟从嫪毐,那么大王的怨仇也就报了。”

秦王使人谓安陵君

[原文]

秦王使人谓安陵君曰1:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人?”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善。虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易。”秦王不说。安陵君因使唐雎使于秦。

秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏2,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意3也。今吾以十倍之地请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直4五百里哉?”

[注释]

1秦王:嬴政,前246年即秦王位,前221年统一六国后改称始皇帝。2灭韩亡魏:秦始皇十七年灭韩,二十二年亡魏。3错意:错通措,在意。4直:只。

[译文]

秦王派人对安陵君说:“我想要用五百里的土地来交换安陵,安陵君能答应我吗?”安陵君说:“承蒙大王对敝国的恩惠,用大换小,这非常好。但是,安陵是从先王那里继承下来的,我愿一直守住它,不敢拿来交换。”秦王因此非常生气。安陵君因而派唐雎出使秦国。

秦王对唐雎说:“我用五百里土地来交换安陵,可安陵君却不答应我,这是为什么?再说秦国灭了韩国,亡了魏国,可安陵君凭五十里的土地生存下来,那是因为我认为他是忠厚长者,因此不加理会。现在我用十倍的土地请求扩大他的地盘,可安陵君违逆我的旨意,是轻视我吗?”唐雎回答说:“不,不像您说的这样。安陵君从先王手里接受的土地,准备守护它,即使有千里土地也不敢交换,更何况是五百里呢?”

[原文]

秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳1!”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚2也,慧星袭月3;聂政之刺韩傀也,白虹贯曰;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上4。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲降于天5,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也6。”挺剑而起。

秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐,何至于此,寡人谕矣。夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

[注释]

1抢(qiāng):碰,撞。2专诸刺王僚:公元前514年,吴国公子光想杀掉吴王僚自立,假意宴请吴王僚,派刺客专诸把匕首藏在鱼腹中,借献菜肴之机将他刺死。3慧星袭月:与下文“白虹贯日”、“仓鹰击于殿上”,都是“怀怒未发,休祲降于天”的具体描述,当属夸张附会之谈。4要离刺庆忌:吴公子光刺死吴王僚后,僚子庆忌逃往卫国,公子光又派刺客要(yāo)离追到卫国,设计将庆忌刺死。5休:吉兆。祲(jin):凶兆。休祲,偏义复词,意在“祲”,不祥之兆。6“伏尸二人”数句:与上文“与臣而将四矣”都是唐雎警告秦王的话,意思是我今天就要跟你拼了。

[译文]

秦王勃然大怒,对唐雎说:“先生可听说过天子发怒吗?”唐雎说:“我从未听说过。”秦王说:“天子发怒时,会尸横百万,血流千里。”唐雎说:“大王可曾听过平民百姓发怒吗?”秦王说:“平民发怒,也不过脱下帽子,光着脚,用头撞地罢了。”唐雎说:“这是懦夫在发怒,并不是勇士发怒。专诸刺杀王僚时,扫帚星光遮住了月亮;聂政刺杀韩傀时,白色长虹穿过太阳;要离刺杀庆忌时,苍鹰搏击在殿上。这三个人,都是平民中的勇士,由于他们心怀怒气无处发泄,使上天降下一股精气。如果再加上我一条命将出现第四个人了。如果让勇士发怒,就将倒下两具尸体,血流五步,天下人都要穿上白色孝衣,今天将是这样。”唐雎挺着宝剑站起来。

秦王吓得脸色大变,慌忙从座位上站了起来,向唐雎道歉说:“先生请坐,怎么会弄到这样的地步呢!我已经明白了。韩、魏两国都被灭掉,而安陵却凭着五十里的地方得以幸存,正是因为有先生您这样的人在啊。”

(快捷键上一页 章节(快捷键 enter) 下一页(快捷键