上章注释
- 作者:为王先锋
- 类型:经典文学
- 更新时间:02-05 10:06:18
- 完书字数:1394
注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Roland‘sDoom”,Doom通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uther‘sTomb”,tomb是墓的意思。
魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。
另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:
“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。
但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!
弄不好就是个村长!
公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!
又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!
先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!
区区两个!
其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”!
“Lord”通常被翻译成勋爵!
但其实可以是所有贵族的统称!
本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”!
甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”!
作者推荐:
【宝可梦侦探:竹兰逼我领养精灵】【从炼丹术开始肝熟练度】【爱的饥渴】【RWBY骑士之梦】【玄幻:我绝不做舔狗反派】【制卡师:我的卡牌无限连锁】【从研发易筋经开始登临彼岸】【我,奈克瑟斯奥特曼】【机战:从高达OO开始】【殊途仙路】【春盼莺来】【快穿之反派大佬是我囊中物】【恶霸】【从零开始无限进化】【巨龙神廷】【开局在出租屋里捡到一个亿】【拥有学习面板的神豪】【从龙族开始的技能抽取】【人生副本游戏】【天下第一萌夫】【退役特种兵之全能天王】【末世三瞳】【从三十而已开始的影视攻略】【高武:我的命格太古神话级】【净土边缘】【过河卒】【乱入凡人,还能活一年】【封神还没开始,你篡位了纣王?】【大荒魔神录】【苟在修真世界】