上章注释
- 作者:为王先锋
- 类型:经典文学
- 更新时间:02-05 10:06:18
- 完书字数:1394
注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Roland‘sDoom”,Doom通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uther‘sTomb”,tomb是墓的意思。
魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。
另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:
“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。
但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
胡乱翻译的!
可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!
弄不好就是个村长!
公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!
又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!
先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!
区区两个!
其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”!
“Lord”通常被翻译成勋爵!
但其实可以是所有贵族的统称!
本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”!
甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”!
作者推荐:
【没你就不行之新征途】【重生之奶爸的悠闲生活】【说好的文弱谋士,你一人战三英?】【我的1992在延续】【从研发易筋经开始登临彼岸】【理综挂科后我被迫屠龙了】【长生从猎户开始】【四合院里的火车司机】【顾命大臣】【海贼之绝巅霸气】【嫁高门】【这个训练家的宝可梦过于跳脱】【香江:风再起时】【仙子的修行】【若张佳乐加入兴欣】【诸天从全真剑法开始】【人生副本游戏】【我能看到商品价格曲线】【天下第一萌夫】【神算小村医】【重回1986小山村】【爱的饥渴】【初唐小闲人】【系统流主角的我加入聊天群】【回到仙尊少年时[穿书]】【星象制卡师:从昴日星官开始】【我不是戏神】【狂武战王楚天河秦晓柔】【悖论】【娱乐:开局退圈,回家养猪了!】